Mag-search
Wikang Tagalog
  • English
  • 正體中文
  • 简体中文
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Magyar
  • 日本語
  • 한국어
  • Монгол хэл
  • Âu Lạc
  • български
  • Bahasa Melayu
  • فارسی
  • Português
  • Română
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย
  • العربية
  • Čeština
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • Русский
  • తెలుగు లిపి
  • हिन्दी
  • Polski
  • Italiano
  • Wikang Tagalog
  • Українська Мова
  • Iba pa
  • English
  • 正體中文
  • 简体中文
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Magyar
  • 日本語
  • 한국어
  • Монгол хэл
  • Âu Lạc
  • български
  • Bahasa Melayu
  • فارسی
  • Português
  • Română
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย
  • العربية
  • Čeština
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • Русский
  • తెలుగు లిపి
  • हिन्दी
  • Polski
  • Italiano
  • Wikang Tagalog
  • Українська Мова
  • Iba pa
Title
Transcript
Susunod
 

Disaster Begins From the Mouth, Part 1 of 6, Dec. 26, 1992, Sandimen, Taiwan (Formosa)

Mga Detalye
I-download Docx
Magbasa pa ng Iba

“As you sail on the ferry why are you in such haste? I shall wish to be a rolling pebble following your graceful steps” […] That song has a spiritual candor. Like I’m playing in the world and do not know where my original Place is. […] He just says, “When you pass by here, this place becomes like a party, very happy. So, I will become a hotel – let you rest for a while if you want to stop by.” And in another sentence, he says, “When you pass by here, don’t hurry.” He means, “Stay for a while.” “And I will become small stones and move along with your footsteps.” […]

“As you sail on the ferry/ the Moon still slumbers/ The river’s an inn/ and the Moon a carefree traveler/ As you sail on the ferry/ the Moon is still young/ The river knows not that/ one day, the Moon will be old/ As you sail on the ferry/ the Moon is now old/ The Moon is indebted forever/ but the river doesn’t remember/ As you sail on the ferry/ listen to the river’s story” “O Moon, how uncaring you are! Wherever you go, please return soon” “O Moon, how uncaring you are! Wherever you go, please return soon”

You’re OK? I think I’ll come down there – to go around. OK. When you’ve settled with the dust, then I’ll come. I can also sit here, no? If it comes to that. Yeah, like this people can see me better. (Yes.) Or I come down there, it’s better? (Yes. Yes, Master.) “Up there is better.” (Yes. Yes, Master.) Alright. OK. “Passing by this place...” It’s also good to sit down there, warmer. (Thank You, Master.) Very cold. (Yeah!) Closer to the karma, huh? “I left my heart in Sandimen…” “I left my heart in Taiwan (Formosa)…”

“As you sail on the ferry why are you in such haste? I shall wish to be a rolling pebble following your graceful steps” OK. I’ll read a story for you. Would you like to listen to a story or do something else? What do you want to do now with me at the last minute? What do you want? (We love You.) You always love me. This I know already. No need to repeat all the time. Hard to leave, huh? (Yes, very.) It’s difficult to leave, huh? (Yes.) Everywhere you say the same thing. When I went to America, you said the same thing. And when you come here, you say the same thing. You feel the same thing. And when I go to Singapore, they say the same thing. When the Singaporean people come here, they say the same… (Thing.) thing. So, this becomes a kind of spiritual mantra for the Ching Hai group. (Yes.) Everybody repeats the same mantra, and it has the same effect. (Yes.)

How to say 很靈啊 in English? What does “linh” mean in English? I forgot. That spirit. Sacred experience. (Sensitive.) Nah. Nuh, nuh, nuh, nuh. You don’t know? American citizen. Hm? When something is very effective, a mantra is very effective, you say it’s “limpet.” No, what is it? (Very effective.) Effective? I know that already. I like that song (“Where Is Our Origin?”), but you don’t have to play it every day. It gets boring after a while. And then, when you meditate, you always ha-ha-ha-ha. It’s alright.

That song has a spiritual candor. Like I’m playing in the world and do not know where my original Place is. That is not bad. But there is some kind of love story in it. Maybe not; maybe he’s talking to his Master. Yeah, he didn’t say anything about passionate love. He just says, “When you pass by here, this place becomes like a party, very happy. So, I will become a hotel – let you rest for a while if you want to stop by.” And in another sentence, he says, “When you pass by here, don’t hurry.” He means, “Stay for a while.” “And I will become small stones and move along with your footsteps.” That’s not bad. Maybe he practices the Quan Yin Method, huh?

OK, I’m reading a story for you, OK? Alright? (Yes.) Translating? Chinese. Or what? And the Koreans, do we have an arrangement? Korean people? Where do they sit? Yeah, you have translation? (Yes.) Everything’s OK? (Yes.) So, I’ll speak English, right? (Yes.) The ones who understand English, that’s alright. But the ones who don’t understand English… do they have translation? (Yes, they do.) They do? Behind there? (Yes.) Everybody has? Yeah? (Yes.) Yeah, OK. Now I speak English. Or should I speak Chinese? (No. English, English.) Arrangement for English, right? (Yes.) OK. So, we become an English island here, huh?

Photo Caption: We Are All Here for Some Reason, Matters Not the Look!

I-download ang Larawan   

Ibahagi
Ibahagi Sa
I-embed
Oras ng umpisa
I-download
Mobile
Mobile
iPhone
Android
Panoorin sa mobile browser
GO
GO
Prompt
OK
App
I-scan and QR code, o piliin ang akmang sistema ng phone para sap pag-download
iPhone
Android